Скучаю я скукою темных ночей .
Скучаю я осени желтой печалью .
Скучаю о прошлом я жизни своей ,
О том , что имею . О том , что теряю .
Скучаю , а дождь все идет за окном .
И небо и степь свежей сыростью дышат .
И черные тучи свинцовым крылом
Покрыли часть неба и сумрак колышат .
Скучаю я скукой неласковых зим .
И зябнет душа от мороза и ветра .
И кажется мир неживым , ледяным ,
Лишенным и чувств , и желаний , и света ...
Скучаю до боли о прошлом своем .
Скучаю о будущем в дне настоящем ,
Где буду я ветром . Где буду дождем
Не любящим и ни о чем не скорбящем .
Скучаю я скукой скучающих дней ,
Тех дней , когда рядом чужие все лица .
Скучаю слезами бессонных ночей ,
Ночей тех , когда я хочу помолиться .
А дождь за окном моим льет все и льет .
И я уж не я , - а частица вселенной .
Душа же – часть неба . Она не умрет
И будет скучать обо мне непременно .
Скучаю . Но знаю , что скуку мою
Бог смоет небесной святою водою .
И боль вся уйдет . И я вновь запою
Своей неземной и бессмертной душою .
Май 2008. Сакраменто. Н. Зимин.
Комментарий автора: А дождь за окном моим льет все и льет .
И я уж не я , - а частица вселенной .
Душа же – часть неба . Она не умрет
И будет скучать обо мне непременно .
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4013 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."